Hvorfor norsk oversettelse av MeSH?
En lege skal også kommunisere med pasienter, medier og instanser der rent medisinske termer ikke nødvendigvis er velkjente. Er det selvinnlysende at det engelske «spinal cord», på latin «medulla spinales», oppfattes av en ikke-lege? Det norske «ryggmarg» blir derimot forstått. Likeledes er «brain stem», på latin «truncus cerebri», enklere å forstå når det står «hjernestamme». Selv om en lege anser «thorax», eller den norskifiserte «toraks», som selvinnlysende, vil mannen i gata lettere skjønne «brystkasse». «Hjernebro» for «pons» er et annet eksempel. Alle synonymene, latinske (med latinsk og norsk skrivemåte der dette finnes) og folkelige termer, vil finnes under hver MeSH, og du vil få opp alle uansett hvilket av begrepene du velger å søke på. Der ser du også hva som er foretrukket term og riktig skrivemåte. På den måten kan vi få et mer enhetlig og entydig medisinsk fagspråk i Norge.
Universitetenes medisinske fagbiblioteker og mindre fag- og sykehusbiblioteker bruker MeSH når de registrerer sine bøker i BIBSYS. De gir undervisning til studenter og ansatte om bruk av MeSH i litteratursøk. Ved systematiske søk for å finne effekt av ulike tiltak brukes MeSH i søkestrategien. Høyskolene med helsefaglige utdanninger foretrekker å bruke norske nøkkelord når de registrerer sin litteratur i BIBSYS. De har til nå brukt svensk oversettelse av MeSH via databasen SveMed+ for å hjelpe studentene til å forstå de engelske MeSH før søk i internasjonale databaser.
Foruten gevinster ved bedre indeksering og gjenfinning er det samfunnsøkonomisk å ha et standardisert vokabular av god kvalitet som ligger åpent på Internett og kan brukes av mange. Det jobbes internasjonalt med å forbedre MeSH, og nylig har man ved Karolinska Institutet i Stockholm laget en mobilapplikasjon med svenske MeSH (3).
Siden hver MeSH har sitt id-nummer, åpner det for mange datatekniske bruksmuligheter. Parallellspråklighet vil ikke bare gjelde for norsk og engelsk, men også tysk, finsk, polsk, svensk, fransk, spansk, italiensk osv. Lurer du på hva et fransk medisinsk ord er på norsk, engelsk e.l., kan du finne ut det i basen. Det søkes å gjøre MeSH tilgjengelig som «linked data», og vi deler erfaring med finnene og svenskene i dette arbeidet. MeSH kan kobles til kodesystemer som ICD-10, ICPC-2, ATC osv., slik at begrepssystemene kan utfylle og berike hverandre (4). I samarbeid med den franske helseportalen CISMeF er norske oversettelser av MeSH og andre kodesystemer tatt inn i The European Health Terminology/Ontology Portal (EHTOP). Norske MeSH inkluderes nå i databasen SveMed+ for å forbedre gjenfinningen av litteratur for nordmenn, som faktisk utgjør to tredeler av brukerne.
Angelsaksisk ‘capitalization’ i medisinsk terminologi
12.12.2012Bildet viser et anatomisk begrep i sju språk, med stor første bokstav uansett vedrørende språket. Dette er en terminologisk uønskelig vane. Mange fremmedspråklige anatomiske atlanter (ikke bare tyskspråklige) skriver samtlige latinske begrep med første bokstav…