Redaksjonen svarer:

Språkspalten
    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Det er ikke helt opplagt hvilken betegnelse som bør anvendes på norsk, og innlegget har ført til diskusjoner i redaksjonen.

    Orddanning etter mønster av serumspeil bør nok ikke velges ettersom betegnelsen serumspeil er forlatt (1) – selv om vi på tysk finner oversettelsen messpegel. På spansk heter det consentracion plasmatica minima, og varianter som «minste serumkonsentrasjon» eller «laveste serumkonsentrasjon» kan fungere også på norsk. Et alternativ kunne være «bunnkonsentrasjon», mens «bunnivå» kan gi feilaktige assosiasjoner, som om det skulle være noe lite ønskelig, jf. bunnotering, bunnresultat, bunnlag, etc. Ulempen med «minste serumkonsentrasjon» eller «laveste serumkonsentrasjon» er lengden.

    Når motsatsen til «trough level» er «peak level», tror vi at topp og bunn kan klinge ganske godt på norsk. De ligger også rimelig tett opp til det engelske: topp- og bunnkonsentrasjon. Dermed er et par forutsetninger for å lykkes med avløserord oppfylt.

    Vi er derfor kommet frem til toppkonsentrasjon og bunnkonsentrasjon som foretrukne betegnelser, og de vil bli brukt i Tidsskriftet.

    PDF
    Skriv ut
    Relaterte artikler

    Anbefalte artikler

    Laget av Ramsalt med Ramsalt Media