Pest eller sjolera?

    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Norske ord med prefikset kol-, slik som kolera, kolecystitt og acetylkolin, bør uttales med «k», ikke «kj» eller «sj». Dermed bør de også staves med k-, ikke ch-.

    Illustrasjon: Tidsskriftet
    Illustrasjon: Tidsskriftet

    Prefikset kol-/chol- stammer fra det gammelgreske ordet for galle, χολή, latinisert til cholé. På norsk uttales og staves prefikset på mange ulike måter. Jeg har hørt galleveisbetennelse omtalt som både «kolangitt», «kjolangitt» og «sjolangitt» og sett det stavet som både kolangitt og cholangitt. Den store variasjonen i uttale og stavemåte bekreftes av flere autoritative kilder, slik som Store medisinske leksikon (1), Tidsskriftets ordliste (2), Norsk medisinsk ordbok (3), Medisinsk ordbok (4), Gyldendals store medisinske ordbok (5) og termbasen SNOMED CT (6).

    Som leger bør vi være konsekvente i vår omgang med medisinske faguttrykk. Store variasjoner i uttale og stavemåte kan vanskeliggjøre faglig kommunikasjon og føre til misforståelser. For ord med prefikset kol-/chol- vil vi være tjent med en opprydning.

    Uttale

    Uttale

    Den greske bokstaven χ ble på klassisk attisk gresk uttalt som en såkalt aspirert ustemt velar plosiv (7, s. 18–26), som vi i dag ville hørt som en hard «k»-lyd. Bokstaven k er svært lite brukt på latin, og bokstaven χ ble i stedet latinisert til chi. I latinske ord er derfor bokstavkombinasjonen ch oftest en translitterasjon av bokstaven χ i greske lånord. Den klassiske greske uttalen med en hard «k»-lyd ble beholdt i klassisk latin (8, s. 26–27). Dette innebærer at korrekt historisk uttale av latinske ord med prefikset chol-, slik som ductus choledochus og Vibrio cholerae, er med «k» og ikke med «kj» eller «sj».

    Flere latinske importord med prefikset chol- har blitt en del av norsk dagligtale, slik som kolera, kolesterol, melankoli og kolerisk. Disse ordene uttales konsekvent med «k»-lyd på norsk. Ingen ville vel finne på å snakke om «høyt kjolesterol» eller sykdommen «sjolera». For latinske importord i medisinsk fagterminologi, slik som kolangitt og acetylkolin, praktiseres uttale med både «k», «kj» og «sj» tilfeldig om hverandre.

    En mulig forklaring på at prefikset kol-/chol- noen ganger uttales med «kj»-lyd på norsk, kan være at den greske uttalen av χ med historien har endret seg. På moderne gresk uttales bokstaven med en slags «kj»-lyd foran fremre vokaler som «i» og «e» (7, s. 29), slik som i ordet χειρουργική/cheirourgikí. Denne uttalen gjenfinnes også på norsk i ordet kirurgi. Foran bakre vokaler som «a» og «o», som i ordet χολή/cholé, uttales imidlertid bokstaven χ på moderne gresk med en «ch»-lyd svarende til lyden i det tyske komponistnavnet Bach (7, s. 18), noe som ikke gjøres på norsk.

    I Tidsskriftet ble det i 1995 hevdet at uttalen av kol-/chol- med «kj»-lyd skyldtes påvirkning fra tysk, og at «alle norske leger (og pasienter og pleiepersonell influert av dem)» praktiserte denne uttalen (9). Etter 1995 har norsk i stadig større grad blitt påvirket av engelsk, slik at påvirkningen fra tysk og andre språk har blitt mindre. I dag kan man neppe hevde at uttalen av kol-/chol- med «kj»-lyd er noe «alle norske leger» gjør.

    Uttalen av kol-/chol- med «sj»-lyd er muligens en konsekvens av uttalen med «kj», da disse lydene i økende grad sammenfaller på norsk, slik som «kjole/sjole» og «kino/sjino» (10). En annen forklaring kan være at noen engelske og franske lånord som staves med ch- uttales med «sj», slik som charterreise og champagne, og at denne uttalen også påvirker uttalen av lånord fra andre språk som latin.

    Det finnes ingen offisielle regler for uttale på norsk (11). Om vi likevel skal forsøke å enes om en norm for uttale av prefikset kol-/chol-, synes jeg at det er logisk å ta utgangspunkt i den klassiske uttalen med «k», ikke minst fordi dette er den uttalen som praktiseres i norsk dagligtale.

    Stavemåte

    Stavemåte

    Ifølge Språkrådets prinsipper for norvagisering skal utenlandske importord i størst mulig grad gis norsk ordform (12), slik som det franske sjåfør (fra chauffeur). I praksis hender det imidlertid ofte at et importord beholder sin opprinnelige stavemåte, slik som det engelske chips. Det kan derfor hevdes at latinske importord med prefikset chol- korrekt kan staves med ch- på norsk. Ord som kolecystitt/cholecystitt og kolangitt/cholangitt har imidlertid allerede blitt delvis norvagisert ved at den latinske endelsen -itis er byttet ut med den norske -itt. Jeg mener at norvagiseringen bør fullføres og styres av uttalen som bør være med «k». Dermed bør ordene, i tråd med Språkrådets mål om samsvar mellom tale og skrift (12), staves kol- og ikke chol-.

    Takk til personen som med spørsmålet «Hæ, erre' sjålledåkkus du mener!?» inspirerte meg til å skrive dette innlegget. Takk også til Caroline Ramnæs, som ga meg tittelen til innlegget.

    Kommentarer  ( 0 )
    PDF
    Skriv ut
    Kommenter artikkel

    Anbefalte artikler