MedDRA og bivirkningssøk
I 2022 lanserte Felleskatalogen og Helsebiblioteket et digitalt bivirkningssøk (2). Formålet er å hjelpe helsepersonell og pasienter med å undersøke eventuell sammenheng mellom bivirkninger og legemidler i bruk. Søket gir treff på synonymer og relaterte bivirkninger. Det betyr at et søk på termen hypertensjon også gir treff på synonymet høyt blodtrykk samt relaterte termer som blodtrykkssvingninger, økt blodtrykk, systolisk hypertensjon m.fl.
For å gjøre dette mulig ble alle bivirkninger i samtlige felleskatalogtekster strukturert og standardisert iht. den internasjonale terminologien MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities). Denne terminologien utgis av The International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH), som er et globalt samarbeid mellom regulatoriske myndigheter og legemiddelindustrien. Terminologien benyttes i alle faser av legemidlets livssyklus, fra kliniske studier til overvåkning etter markedsføring.
Med økte forventninger om å levere legemiddelinformasjon til nye e-helseløsninger, forventes det også at Felleskatalogen tilrettelegger for felles språk gjennom bruk av felles kodeverk og terminologi
MedDRA-terminologien er oversatt fra engelsk til 18 språk (3), men inntil 2022, da den svenske oversettelsen ble publisert, var den ikke oversatt til noen av de nordiske språkene. Arbeidet med en norsk oversettelse er igangsatt, og denne vil trolig bli tilgjengelig i løpet av 2025.
I arbeidet med bivirkningssøket i 2018–22 stod altså redaksjonen uten en offisiell norsk versjon av MedDRA-terminologien. Redaksjonen ble derfor nødt til å utarbeide en uoffisiell versjon, med ca. 5 600 termer med synonymer. I dette arbeidet tok redaksjonen ofte utgangspunkt i de engelske preparatomtalene for å unngå videreføring av oversettelsesfeil i de norske preparatomtalene. Av observerte kvalitetsavvik kan nevnes oversettelse av heart failure til hjertefeil, retinal tear til retinalt eksudat, malaise til ubehag, fatigue til tretthet og agitation til uro.
Til tider har redaksjonen stått fast i forsøket på å finne gode norske oversettelser. Mass, discharge og distress er eksempler på engelske ord som fortsatt diskuteres. Failure to thrive har vært utfordrende, og hverken Store medisinske leksikons mistrivsel eller Felleskatalogens inadekvat vekstfremgang vurderes som dekkende. Etter en god diskusjon med Gruppe for norsk medisinsk fagspråk har vi nå tatt i bruk sviktende utvikling, som dekker både det fysiske og kognitive aspektet ved failure to thrive (4).