Artikkel
Uttrykket feasibility studies bør ha en norsk oversettelse.
Illustrasjonsfoto: kyoshino/iStock
De siste tiårene har det vært en kraftig økning i det som på engelsk kalles feasibility studies . Et søk i PubMed på «feasibility» begrenset til tittel og abstrakt gir rundt 2 500 treff for året 2000 og nesten 24 000 treff for 2023. Det er også etablert et eget tidsskrift for slike studier (1) . Feasibility -studier gjennomføres i økende grad før man igangsetter en større randomisert klinisk studie, men slike studier mangler ofte klare mål, og mange blir aldri publisert (1) .
I Oxford English Dictionary er termen feasibility study registrert første gang i 1959, og på PubMed er første treff fra 1960. Feasibility study har vært en egen MeSH-term siden 1980 (2) . Termen har altså lang fartstid, men den bør ha en norsk oversettelse.
Hva er en feasibility study?
Hva er en feasibility study ?
Det finnes mange ulike definisjoner av hva en feasibility study er. Feasibility kan sees på som et konsept med ideer om hvorvidt noe vil fungere, slik at man i en feasibility study undersøker om noe er gjennomførbart og som man i så fall kan gå videre med, for eksempel i en større randomisert klinisk studie (3, 4) . Skillet mot en pilotstudie kan være vanskelig (3) .
Ordet feasibility kan oversettes med både gjennomførbarhet og mulighet
Termene feasibility og feasibility study er i bruk i mange samfunnssektorer, ikke bare i medisin. Store næringslivsaktører, blant annet legemiddelfirmaer, bruker i økende grad feasibility -studier for å velge ut hvilke studiesentre de ønsker å legge studier til (5) . Oslo universitetssykehus bruker feasibility nærmest synonymt med forespørsel når et firma skal bestemme seg for hvilke land, helseforetak eller sykehus som skal få tilbud om å være med på en større studie (6) . Slike studier handler derfor også om hvorvidt rammene og logistikken legger til rette for å kunne gjennomføre en større studie, og ikke kun en test av forskningsmetoden i liten skala.
Mulige norske oversettelser
Mulige norske oversettelser
Ordet feasibility kan oversettes med både gjennomførbarhet og mulighet (7) . Dermed er både gjennomførbarhetsstudie og mulighetsstudie aktuelle norske oversettelser. Begge er også i bruk (8, 9) . Betegnelser som forundersøkelse , forprosjekt og forstudier mangler en presisering om hva som er hensikten med studien, nemlig å teste ut metodens gjennomførbarhet. Det samme kan sies om betegnelsen pilotstudie , selv om denne betegnelsen ofte brukes synonymt med feasibility studies .
Også ordet mulighet kan ha ulike betydninger: noe som er gjennomførbart eller tillatt, eller som kan si noe om sjansen for å lykkes (10) . De ulike betydningene kan dermed skape usikkerhet om hva som ligger i betegnelsen mulighetsstudie. En norsk ordbok definerer mulighetsstudie som en «utredning, studie som undersøker muligheter (klarlegger forutsetninger, finner fordeler og ulemper ved alternativer osv.) for et foretagende, prosjekt» (10) .
Ordet gjennomførbarhetsstudie er dekkende for hva en feasibility study er innen medisin. Det er i lengste laget (23 tegn), men intuitivt forståelig. Jeg mener at feasibility -studier bør omtales som gjennomførbarhetsstudier i norske tekster.