()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Mai er måneden for store festligheter, og da kan det være nyttig med informasjon om drikkevarer og drikkevaner. I middelalderen var universitetet i Salerno i Sør-Italia sentrum for europeisk legekunst. Undervisningen bygde på Hippokrates' og Galenos' verk, som hadde vært bevart i bysantinske og arabiske skrifter og ble oversatt til latin. I dag er det kanskje mest det berømte helsediktet vi forbinder med Salernoskolen. Det ble oversatt til norsk av Ingjald Reichborn-Kjennerud (1865–1949), lege og medisinalhistoriker, og gjengitt i fire numre av Tidsskriftet i 1929. Her er mat for festtalere om vann og vin – og bakrus (Tidsskr Nor Lægeforen 1929; 29: 853–9). Latinen ble det dessverre ikke plass til.

    Regimen Sanitatis Salerni, det salernitanske lægedikt.

    Regimen Sanitatis Salerni, det salernitanske lægedikt.

    Bruddstykker i norsk oversettelse

    Bruddstykker i norsk oversettelse

    Av I. Reichborn-Kjennerud.

    (Forts.)

    De potu.

    De potu.

    Hvis du din mat skal lett fordøie / må vinen være god og passes nøie.

    Drikk noget efter hver eneste rett / helst titt og tett,
    dog mellem hvert mål er en kraftig drikk / en fordervelig skikk.

    Fyllens følger undgår visst / den som først litt mat har spist, 
    og for hvert enkelt egg du får / ta dig straks påny en tår.

    Den som flittig sitt beger svinger / fråtseriets makt betvinger.
    Vin til maten angrer du ikke / da gagner dig best både mat og drikke.

    Vann er ei menneskets drikk / en edlere vare i arv det fikk :
    druesaft er for den kjekke mann / men for dyrene : bare vann.

    Den hvite og søte vinen er best / og nærer mest,
    tar du rødvin til overmål må du ei glemme,
    at magen blir hård og du mister din stemme.

    Farlig er vinblande tatt i en fart / det gir lepra snart,
    dersom den ikke er riktig blandet / drikk heller no annet.
    Lær deg tidlig å spare på vin / så undgår du elskovs ruin.

    I bakrus efter et nattlig kalas / ta på fastende hjerte et glass
    da blir på morgenkvisten vin / til livets beste medisin.
    Som efter vinter gresset gror / det efter vinen følger ord,
    og har du boken flittig brukt / du derved høster kunnskaps frukt,
    men fikk du glede gitt på borg / da efterpå det kommer sorg.

    Melius vinum.

    Melius vinum.

    God vin som din tunge lesker / forbedrer legemets væsker,
    men hvis den har meget mørk kulør / blir en lat og før.
    Et merke på god og gammel vin / er at den er moden klar og fin,
    dens farve, smak, den lukt og glans / nøie må prøves med syn og sans.

    Skummende vin regnes ikke for sund / før skummet har sunket til bunn.

    Den fineste vin / gjør gamlingen ung er god medisin,
    men den dårlige før eller siden / gjør unggutten gammel før tiden.

    Salvie og ruta i vinen dig sparer / for begrenes farer,
    føi rosenblader dertil / så hemmer du elskovens spill.

    Potus aquae.

    Potus aquae.

    Vann til maten bør nødig du ta / det er ikke bra,
    maten blir ikke fordøid som den skal / fordi magen blir kald,
    du må ikke drikke til overmål / men vær klok og gi tål.
    Dog dersom du plages av tørstens brann / kan den slukkes med vann.

    At vann er rennende, koldt, friskt i smak / er en viktig sak,
    klart så bunnfall ei levnes / og hårdkokt belgfrukt kan jevnes.
    De sundeste kilder mot østen vender / hvor solen renner,
    men de mange som renner mot syd / har ikke samme dyd.

    PDF
    Skriv ut

    Anbefalte artikler

    Laget av Ramsalt med Ramsalt Media