"Den Gud giver et embede, giver Han også forstand". Slik tolkes ordtaket ofte. Det er feil. "…den give Han også forstand" er trolig originalversjonen. Forskjellen i betydning er potensielt katastrofal. Nei, det er ingen automatikk i at klokskap følger makt. Ordet "give" uttrykker et imperativ, en bønn, om at den som får en betrodd stilling også må få forstand. Jeg mener det blir for defensivt å vente på bønnesvar fra oven. Man får selv ta ansvar for å tilegne seg de kvalitetene som posisjonen krever.
Jeg er enig med E Swendsen i at forskjellen er potensielt katastrofal, om den som får embetet tror at forstand automatisk følger med, og/eller den som utnevner tror det samme:-).
Den Gud gir et embete,gir han også forstand
Om det bare var så enkelt så ville jo det meste bli bra, men det kan diskuteres om ordspråket egentlig er slik:
http://elswense.wordpress.com/2012/12/08/den-gud-giver-et-embede-hovedforelesning-pa-primaermedisinsk-uke-2012/
Sitat fra artikkelen:
"Den Gud giver et embede, giver Han også forstand". Slik tolkes ordtaket ofte. Det er feil. "…den give Han også forstand" er trolig originalversjonen. Forskjellen i betydning er potensielt katastrofal. Nei, det er ingen automatikk i at klokskap følger makt. Ordet "give" uttrykker et imperativ, en bønn, om at den som får en betrodd stilling også må få forstand. Jeg mener det blir for defensivt å vente på bønnesvar fra oven. Man får selv ta ansvar for å tilegne seg de kvalitetene som posisjonen krever.
Jeg er enig med E Swendsen i at forskjellen er potensielt katastrofal, om den som får embetet tror at forstand automatisk følger med, og/eller den som utnevner tror det samme:-).