Annonse
Annonse

Datadeling

Michael Bretthauer (Se biografi)

Gjenbruk av allerede innsamlede forskningsdata kalles for data sharing på engelsk. Hva bør det hete på norsk?

/sites/default/files/2017--T-17-0366-01-Sps.jpg

Illustrasjon: Pixtal/NTB scanpix

Data sharing er mye diskutert for tiden (1 – 3). Vi har fundert på hva som kan være den beste norske oversettelsen. Vi synes ikke datadeling eller deling av forskningsdata fungerer så godt, fordi deling på norsk kan ha minst to ulike betydninger, i motsetning til sharing på engelsk. Å dele noe opp på norsk betyr jo blant annet at det blir flere biter uten overlapping, mens sharing på engelsk betyr at man deler på for eksempel ett og samme datasett.

Vi har ikke noe godt alternativ, men kanskje noe med tilrettelegging? Hva mener Språkspalten?

1

Taichman DB, Backus J, Baethge C et al. Sharing clinical trial data – a proposal from the International Committee of Medical Journal Editors. N Engl J Med 2016; 374: 384 – 6. [PubMed] [CrossRef]

2

Drazen JM, Morrissey S, Malina D et al. The importance – and the complexities – of data sharing. N Engl J Med 2016; 375: 1182 – 3. [PubMed] [CrossRef]

3

Bauchner H, Golub RM, Fontanarosa PB. Data sharing: an ethical and scientific imperative. JAMA 2016; 315: 1237 – 9. [PubMed] [CrossRef]

Kommentarer

(0)
Annonse
Annonse